Quando aprendemos uma língua, existem alguns “erros” que são mais comuns do que outros. Imagine a seguinte cena: um arqueiro vai atirar uma flecha em um alvo. Ele pega o arco, mira no alvo e lança a flecha. O arco é a língua materna, o alvo é a língua a ser aprendida (língua-alvo, já escutou esse termo?) e todo o trajeto entre o arco e o alvo é o que se chama de interlíngua. Nesse trajeto, cometemos alguns erros específicos que se dão pela interferência da nossa língua materna com a língua que estamos aprendendo.
Chamar essa interferência de erro, no entanto, tem um peso negativo e isso pode te inibir, te deixar com medo. Só pra te tranquilizar, saiba que isso não é exclusividade nossa. Dá uma olhada nesse argentino se enrolando ao tentar falar português:
Algumas interlínguas ficam famosas e ganham nomes como portunhol (português + espanhol) ou spanglish (spanish + english). Em situações como em regiões de fronteira, onde convivem duas línguas, essa mistura pode virar uma terceira língua, mas isso já é outra história…
Saiba mais sobre interlíngua